Resumen
Este artículo analiza si los proyectos de actualización y adaptación lingüística de las obras de Elena G. de White, realizados por la Casa Publicadora Brasileña (CPB), constituyen una elección arbitraria o una práctica necesaria. Al igual que otras editoriales en Brasil que buscan acercarse a las nuevas generaciones mediante la modernización del lenguaje, las retraducciones y las adaptaciones de obras infantiles y clásicos de la literatura universal, el equipo editorial de la CPB se ha comprometido a hacer que los textos de la autora resulten más accesibles para los lectores contemporáneos. El propósito de la editorial es ofrecer un lenguaje más actual, actualizado que acompañe los cambios estructurales, lexicales y sintácticos, alineando las obras de la autora con las transformaciones culturales y políticas actuales. Para ello, se seleccionaron fragmentos de la obra El Deseado de Todas las Gentes en tres versiones: la edición de 2007; el tercer libro de la serie Conflicto (2019); y la 23.ª de 2021. Estos materiales conforman un corpus muestral comparativo, analizado a partir del enfoque teórico-metodológico de los Estudios de la Traducción y la Adaptación. El análisis comparativo pone de manifiesto la amplitud y pertinencia de las modificaciones realizadas mediante la adaptación y actualización lingüística, evidenciando que las iniciativas de la CPB no son opcionales, sino una necesidad apremiante. Si bien que los textos originales permanecen intactos, sus traducciones envejecen con el tiempo, y, por lo tanto, hace imprescindible su renovación periódica para mantener su vigencia y ampliar su alcance para llegar a un público más amplio.
Citas
ANTUNES, B. Adaptações literárias em contexto escolar. Revista Claraboia, n. 16, p. 133-134, 2021. Disponível em: https://seer.uenp.edu.br/index.php/claraboia/article/view/255. Acesso em: 12 out. 2022.
ATUALIZAÇÃO dos escritos de Ellen White l Podcast #22. Entrevistados: Eduardo Rueda; Neila Oliveira; Hélio Carnassale. Entrevistador: Márcio Tonetti. Tatuí: Casa Publicadora Brasileira, 2020. 1 vídeo (27 min). Publicado pelo canal Revista Adventista. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=YrhA_df_HO4&t=559s. Acesso em: 01 nov. 2024.
BASTIN, G. L. Adaptation. 3. ed. In: BAKER, M.; SALDANHA, G. (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge, 2011. p. 10-14.
BEZERRA, B. G. Discurso religioso e tradução: uma análise crítica da tradução de termos relativos ao sacerdócio. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, v. 15, n. 1, p. 237-259, 2015.
CARDOSO, M. Ellen White na linguagem de hoje. Conexão JA, n. 19, jul./set., 2011. Disponível em: https://issuu.com/educacaoadventista/docs/19_-_3trim2011. Acesso em: 31 out. 2022.
ELLEN White na linguagem de hoje. Entrevistada: Neila Oliveira. Entrevistador: Márcio Tonetti. Tatuí: Casa Publicadora Brasileira, 2015. 1 vídeo (11 min). Publicado pelo canal Revista Adventista. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=FKd-tyV0AZ4. Acesso em: 2 nov. 2022.
FAGAL, W. Adapting the writings of Ellen White. Adventist World, v. 7, n. 5, p. 22-23, 2011. Disponível em: https://documents.adventistarchives.org/Periodicals/AW/AW20110501-V06-05.pdf. Acesso em: 5 set. 2024.
FERREIRA, E. A constante atualização da tradução. Rascunho, nº 28, ago. 2002. Disponível em: https://rascunho.com.br/colunistas/translato/a-constante-atualizacao-da-traducao/. Acesso em: 20 abr. 2025.
FRIO, F. As fronteiras entre tradução e adaptação: da equivalência dinâmica de Nida à tradaptação de Garneau. TradTerm, v. 22, p. 15-30, 2013. Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.69115. Acesso em: 30 out. 2025.
GABRIEL, R. S. Traduções da Bíblia aposentam vocabulário arcaico e apostam na coloquialidade. Época, 17 fev. 2017. Disponível em: https://epoca.oglobo.globo.com/cultura/noticia/2017/02/traducoes-da-biblia-aposentam-vocabulario-arcaico-e-apostam-na-coloquialidade.html. Acesso em: 1 nov. 2024.
GAMBIER, Y. Adaptation: une ambiguïté à interroger. Meta, v. 37, n. 3, 1992. Disponível em: http://id.erudit.org/iderudit/002802ar. Acesso em: 23 fev. 2025.
GENETTE, G. Paratextos editoriais. Cotia: Ateliê Editorial, 2009.
GOHN, C. Pesquisas em torno de textos sensíveis: os textos sagrados. In: PAGANO, A. S. (org.). Metodologias de pesquisa em tradução. Belo Horizonte: UFMG, 2001.
HUTCHEON, L. A Theory of Adaptation. New York: Routledge, 2006.
JAKOBSON, R. Aspectos linguísticos da tradução. In: Linguística e Comunicação. São Paulo: Cultrix, 1975. p. 63-72.
KEISER, D. How Ellen White did her writing. In: BURT, M. D. (ed.). Understanding Ellen White. Takoma Park: Ellen G. White Estate, 2015. p. 130-145.
KINSLEY, J. (ed.). The complete works of John Dryden in 4 volumes. Oxford University Press, 1956. vol. 1.
LEFEVERE, André. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Tradução: Claudia Matos Seligmann. São Paulo: Edusc, 2007.
LOPES, M. M. M. A sensibilidade na tradução bíblica: aspectos linguísticos e socioculturais. Dissertação de (Mestrado em Letras) — Programa de Pós-Graduação em Letras, Universidade Presbiteriana Mackenzie, São Paulo, 2008.
MILTON, J.; TORRES, M. C. Apresentação. Cadernos de Tradução, v. 11, n. 1, 2003.
OLIVEIRA, N. Na linguagem de hoje. Revista Adventista, 10 jan. 2017. Disponível em: https://www.revistaadventista.com.br/da-redacao/destaques/na-linguagem-de-hoje/. Acesso em: 2 nov. 2024.
PAULSON, K. The insertion of gender-inclusive language in recent Ellen White compilations. Advindicate, 16 abr. 2014. Disponível em: http://advindicate.com/articles/2014/4/16/the-insertion-of-gender-inclusive-language-in-recent-ellen-white-compilations. Acesso em: 1 fev. 2025.
POIRIER, T. Compilations and adaptations—are they the real thing? Ministry, v. 95, n. 10, p. 22-25, 2023. Disponível em: https://www.ministrymagazine.org/archive/2023/10/Compilations-and-adaptations-are-they-the-real-thing. Acesso em: 15 maio 2025.
POIRIER, T. A verdade sobre as compilações. Revista Adventista, 22 jan. 2024. Disponível em: https://www.revistaadventista.com.br/da-redacao/destaques/a-verdade-sobre-as-compilacoes/. Acesso em: 30 out. 2025.
POUCKE, P. V.; GALLEGO, G. S. Retranslation in context. Cadernos de Tradução, v. 39, n. 1, p. 10-22, 2019. Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p10. Acesso em: 30 out. 2025.
SANDERS, J. Adaptation and Appropriation. London: Routledge, 2006.
SIMMS, K. Introduction. In: SIMMS, K. (ed.). Translating sensitive texts: linguistic aspects. Amsterdam: Rodopi, 1997. p. 1-26.
TONETTI, M. Clássicos para o nosso tempo. Revista Adventista, ano 116, n. 1372, p. 18-22, 2021. Disponível em: https://acervo.cpb.com.br/ra. Acesso em: 5 nov. 2022.
TONETTI, M. A Palavra de Deus na linguagem de hoje. Revista Adventista, 16 out. 2017. Disponível em: https://www.revistaadventista.com.br/marcio-tonetti/destaques/a-palavra-de-deus-na-linguagem-de-hoje/. Acesso em: 5 nov. 2022.
VINAY, J. P. DARBELNET, J. A methodology for translation. In: VENUTI, L. (ed.). The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge, 2000. p. 84-93.
WHITE, E. G. Eventos Finais. Tatuí: Casa Publicadora Brasileira, 2004.
WHITE, E. G. O Desejado de todas as nações. Tatuí: Casa Publicadora Brasileira, 2007. E-book. Disponível em: https://cdn.centrowhite.org.br/home/uploads/2022/11/O-Desejado-de-Todas-as-Nacoes.pdf. Acesso em: 30 out. 2025.
WHITE, E. G. O Libertador: O Desejado de todas as nações. Tatuí: Casa Publicadora Brasileira, 2019.
WHITE, E. G. O Desejado de todas as nações. 23. ed. Tatuí: Casa Publicadora Brasileira, 2021.
YUSTE FRÍAS, J. Leer e interpretar la imagen para traducir. Trabalhos em Linguística Aplicada, n. 50, n. 2, p. 257-280, 2011.

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Derechos de autor 2025 Kerygma
