Abstract
This article examines whether the linguistic updating and adaptation of Ellen G. White's works by the Brazilian Publishing House (CPB) represents an arbitrary choice or an essential practice. Just as other Brazilian publishers are engaging new generations through language modernization, retranslations, and adaptations of children's literature and classic works, CPB's editorial team has systematically worked to enhance the accessibility of White’s texts for contemporary readers. The publisher’s purpose is to offer more current language, following structural, lexical, and syntactic changes, aligning the author’s texts with transforming cultural and political norms. To this end, our analysis compares three editions of The Desire of Ages [O Desejado de Todas as Nações]: the 2007 edition, the 2019 third volume of the Conflict series, and the 2021 23rd edition. Using a comparative sample corpus analyzed through the theoretical-methodological framework of Translation and Adaptation Studies, this study illustrates how these textual interventions operate. The comparative analysis highlights the scope and significance of the changes introduced through both adaptation and linguistic updating, underscoring that CPB’s initiatives are not merely optional but urgently necessary. Although the original texts remain unchanged, their translations inevitably age over time, making periodic renewal essential to ensure continued relevance and accessibility for a broader and more diverse readership.
References
ANTUNES, B. Adaptações literárias em contexto escolar. Revista Claraboia, n. 16, p. 133-134, 2021. Disponível em: https://seer.uenp.edu.br/index.php/claraboia/article/view/255. Acesso em: 12 out. 2022.
ATUALIZAÇÃO dos escritos de Ellen White l Podcast #22. Entrevistados: Eduardo Rueda; Neila Oliveira; Hélio Carnassale. Entrevistador: Márcio Tonetti. Tatuí: Casa Publicadora Brasileira, 2020. 1 vídeo (27 min). Publicado pelo canal Revista Adventista. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=YrhA_df_HO4&t=559s. Acesso em: 01 nov. 2024.
BASTIN, G. L. Adaptation. 3. ed. In: BAKER, M.; SALDANHA, G. (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge, 2011. p. 10-14.
BEZERRA, B. G. Discurso religioso e tradução: uma análise crítica da tradução de termos relativos ao sacerdócio. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, v. 15, n. 1, p. 237-259, 2015.
CARDOSO, M. Ellen White na linguagem de hoje. Conexão JA, n. 19, jul./set., 2011. Disponível em: https://issuu.com/educacaoadventista/docs/19_-_3trim2011. Acesso em: 31 out. 2022.
ELLEN White na linguagem de hoje. Entrevistada: Neila Oliveira. Entrevistador: Márcio Tonetti. Tatuí: Casa Publicadora Brasileira, 2015. 1 vídeo (11 min). Publicado pelo canal Revista Adventista. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=FKd-tyV0AZ4. Acesso em: 2 nov. 2022.
FAGAL, W. Adapting the writings of Ellen White. Adventist World, v. 7, n. 5, p. 22-23, 2011. Disponível em: https://documents.adventistarchives.org/Periodicals/AW/AW20110501-V06-05.pdf. Acesso em: 5 set. 2024.
FERREIRA, E. A constante atualização da tradução. Rascunho, nº 28, ago. 2002. Disponível em: https://rascunho.com.br/colunistas/translato/a-constante-atualizacao-da-traducao/. Acesso em: 20 abr. 2025.
FRIO, F. As fronteiras entre tradução e adaptação: da equivalência dinâmica de Nida à tradaptação de Garneau. TradTerm, v. 22, p. 15-30, 2013. Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.69115. Acesso em: 30 out. 2025.
GABRIEL, R. S. Traduções da Bíblia aposentam vocabulário arcaico e apostam na coloquialidade. Época, 17 fev. 2017. Disponível em: https://epoca.oglobo.globo.com/cultura/noticia/2017/02/traducoes-da-biblia-aposentam-vocabulario-arcaico-e-apostam-na-coloquialidade.html. Acesso em: 1 nov. 2024.
GAMBIER, Y. Adaptation: une ambiguïté à interroger. Meta, v. 37, n. 3, 1992. Disponível em: http://id.erudit.org/iderudit/002802ar. Acesso em: 23 fev. 2025.
GENETTE, G. Paratextos editoriais. Cotia: Ateliê Editorial, 2009.
GOHN, C. Pesquisas em torno de textos sensíveis: os textos sagrados. In: PAGANO, A. S. (org.). Metodologias de pesquisa em tradução. Belo Horizonte: UFMG, 2001.
HUTCHEON, L. A Theory of Adaptation. New York: Routledge, 2006.
JAKOBSON, R. Aspectos linguísticos da tradução. In: Linguística e Comunicação. São Paulo: Cultrix, 1975. p. 63-72.
KEISER, D. How Ellen White did her writing. In: BURT, M. D. (ed.). Understanding Ellen White. Takoma Park: Ellen G. White Estate, 2015. p. 130-145.
KINSLEY, J. (ed.). The complete works of John Dryden in 4 volumes. Oxford University Press, 1956. vol. 1.
LEFEVERE, André. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Tradução: Claudia Matos Seligmann. São Paulo: Edusc, 2007.
LOPES, M. M. M. A sensibilidade na tradução bíblica: aspectos linguísticos e socioculturais. Dissertação de (Mestrado em Letras) — Programa de Pós-Graduação em Letras, Universidade Presbiteriana Mackenzie, São Paulo, 2008.
MILTON, J.; TORRES, M. C. Apresentação. Cadernos de Tradução, v. 11, n. 1, 2003.
OLIVEIRA, N. Na linguagem de hoje. Revista Adventista, 10 jan. 2017. Disponível em: https://www.revistaadventista.com.br/da-redacao/destaques/na-linguagem-de-hoje/. Acesso em: 2 nov. 2024.
PAULSON, K. The insertion of gender-inclusive language in recent Ellen White compilations. Advindicate, 16 abr. 2014. Disponível em: http://advindicate.com/articles/2014/4/16/the-insertion-of-gender-inclusive-language-in-recent-ellen-white-compilations. Acesso em: 1 fev. 2025.
POIRIER, T. Compilations and adaptations—are they the real thing? Ministry, v. 95, n. 10, p. 22-25, 2023. Disponível em: https://www.ministrymagazine.org/archive/2023/10/Compilations-and-adaptations-are-they-the-real-thing. Acesso em: 15 maio 2025.
POIRIER, T. A verdade sobre as compilações. Revista Adventista, 22 jan. 2024. Disponível em: https://www.revistaadventista.com.br/da-redacao/destaques/a-verdade-sobre-as-compilacoes/. Acesso em: 30 out. 2025.
POUCKE, P. V.; GALLEGO, G. S. Retranslation in context. Cadernos de Tradução, v. 39, n. 1, p. 10-22, 2019. Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p10. Acesso em: 30 out. 2025.
SANDERS, J. Adaptation and Appropriation. London: Routledge, 2006.
SIMMS, K. Introduction. In: SIMMS, K. (ed.). Translating sensitive texts: linguistic aspects. Amsterdam: Rodopi, 1997. p. 1-26.
TONETTI, M. Clássicos para o nosso tempo. Revista Adventista, ano 116, n. 1372, p. 18-22, 2021. Disponível em: https://acervo.cpb.com.br/ra. Acesso em: 5 nov. 2022.
TONETTI, M. A Palavra de Deus na linguagem de hoje. Revista Adventista, 16 out. 2017. Disponível em: https://www.revistaadventista.com.br/marcio-tonetti/destaques/a-palavra-de-deus-na-linguagem-de-hoje/. Acesso em: 5 nov. 2022.
VINAY, J. P. DARBELNET, J. A methodology for translation. In: VENUTI, L. (ed.). The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge, 2000. p. 84-93.
WHITE, E. G. Eventos Finais. Tatuí: Casa Publicadora Brasileira, 2004.
WHITE, E. G. O Desejado de todas as nações. Tatuí: Casa Publicadora Brasileira, 2007. E-book. Disponível em: https://cdn.centrowhite.org.br/home/uploads/2022/11/O-Desejado-de-Todas-as-Nacoes.pdf. Acesso em: 30 out. 2025.
WHITE, E. G. O Libertador: O Desejado de todas as nações. Tatuí: Casa Publicadora Brasileira, 2019.
WHITE, E. G. O Desejado de todas as nações. 23. ed. Tatuí: Casa Publicadora Brasileira, 2021.
YUSTE FRÍAS, J. Leer e interpretar la imagen para traducir. Trabalhos em Linguística Aplicada, n. 50, n. 2, p. 257-280, 2011.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright (c) 2025 Kerygma
