Ellen G. White’s Classics in Today’s Language: A Whim or a Necessity?
DOI:
https://doi.org/10.19141/1809-2454.kerygma.v20.n1.pe1968Keywords:
Ellen White, textual updating, literary adaptation, today’s languageAbstract
This article examines whether the linguistic updating and adaptation of Ellen G. White's works by the Brazilian Publishing House (CPB) represents an arbitrary choice or an essential practice. Just as other Brazilian publishers are engaging new generations through language modernization, retranslations, and adaptations of children's literature and classic works, CPB's editorial team has systematically worked to enhance the accessibility of White’s texts for contemporary readers. The publisher’s purpose is to offer more current language, following structural, lexical, and syntactic changes, aligning the author’s texts with transforming cultural and political norms. To this end, our analysis compares three editions of The Desire of Ages [O Desejado de Todas as Nações]: the 2007 edition, the 2019 third volume of the Conflict series, and the 2021 23rd edition. Using a comparative sample corpus analyzed through the theoretical-methodological framework of Translation and Adaptation Studies, this study illustrates how these textual interventions operate. The comparative analysis highlights the scope and significance of the changes introduced through both adaptation and linguistic updating, underscoring that CPB’s initiatives are not merely optional but urgently necessary. Although the original texts remain unchanged, their translations inevitably age over time, making periodic renewal essential to ensure continued relevance and accessibility for a broader and more diverse readership.
Downloads
References
ANTUNES, B. Adaptações literárias em contexto escolar. Revista Claraboia, n. 16, p. 133-134, 2021. Disponível em: https://seer.uenp.edu.br/index.php/claraboia/article/view/255. Acesso em: 12 out. 2022.
ATUALIZAÇÃO dos escritos de Ellen White l Podcast #22. Entrevistados: Eduardo Rueda; Neila Oliveira; Hélio Carnassale. Entrevistador: Márcio Tonetti. Tatuí: Casa Publicadora Brasileira, 2020. 1 vídeo (27 min). Publicado pelo canal Revista Adventista. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=YrhA_df_HO4&t=559s. Acesso em: 01 nov. 2024.
BASTIN, G. L. Adaptation. 3. ed. In: BAKER, M.; SALDANHA, G. (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge, 2011. p. 10-14.
BEZERRA, B. G. Discurso religioso e tradução: uma análise crítica da tradução de termos relativos ao sacerdócio. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, v. 15, n. 1, p. 237-259, 2015.
CARDOSO, M. Ellen White na linguagem de hoje. Conexão JA, n. 19, jul./set., 2011. Disponível em: https://issuu.com/educacaoadventista/docs/19_-_3trim2011. Acesso em: 31 out. 2022.
ELLEN White na linguagem de hoje. Entrevistada: Neila Oliveira. Entrevistador: Márcio Tonetti. Tatuí: Casa Publicadora Brasileira, 2015. 1 vídeo (11 min). Publicado pelo canal Revista Adventista. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=FKd-tyV0AZ4. Acesso em: 2 nov. 2022.
FAGAL, W. Adapting the writings of Ellen White. Adventist World, v. 7, n. 5, p. 22-23, 2011. Disponível em: https://documents.adventistarchives.org/Periodicals/AW/AW20110501-V06-05.pdf. Acesso em: 5 set. 2024.
FERREIRA, E. A constante atualização da tradução. Rascunho, nº 28, ago. 2002. Disponível em: https://rascunho.com.br/colunistas/translato/a-constante-atualizacao-da-traducao/. Acesso em: 20 abr. 2025.
FRIO, F. As fronteiras entre tradução e adaptação: da equivalência dinâmica de Nida à tradaptação de Garneau. TradTerm, v. 22, p. 15-30, 2013. Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.69115. Acesso em: 30 out. 2025.
GABRIEL, R. S. Traduções da Bíblia aposentam vocabulário arcaico e apostam na coloquialidade. Época, 17 fev. 2017. Disponível em: https://epoca.oglobo.globo.com/cultura/noticia/2017/02/traducoes-da-biblia-aposentam-vocabulario-arcaico-e-apostam-na-coloquialidade.html. Acesso em: 1 nov. 2024.
GAMBIER, Y. Adaptation: une ambiguïté à interroger. Meta, v. 37, n. 3, 1992. Disponível em: http://id.erudit.org/iderudit/002802ar. Acesso em: 23 fev. 2025.
GENETTE, G. Paratextos editoriais. Cotia: Ateliê Editorial, 2009.
GOHN, C. Pesquisas em torno de textos sensíveis: os textos sagrados. In: PAGANO, A. S. (org.). Metodologias de pesquisa em tradução. Belo Horizonte: UFMG, 2001.
HUTCHEON, L. A Theory of Adaptation. New York: Routledge, 2006.
JAKOBSON, R. Aspectos linguísticos da tradução. In: Linguística e Comunicação. São Paulo: Cultrix, 1975. p. 63-72.
KEISER, D. How Ellen White did her writing. In: BURT, M. D. (ed.). Understanding Ellen White. Takoma Park: Ellen G. White Estate, 2015. p. 130-145.
KINSLEY, J. (ed.). The complete works of John Dryden in 4 volumes. Oxford University Press, 1956. vol. 1.
LEFEVERE, André. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Tradução: Claudia Matos Seligmann. São Paulo: Edusc, 2007.
LOPES, M. M. M. A sensibilidade na tradução bíblica: aspectos linguísticos e socioculturais. Dissertação de (Mestrado em Letras) — Programa de Pós-Graduação em Letras, Universidade Presbiteriana Mackenzie, São Paulo, 2008.
MILTON, J.; TORRES, M. C. Apresentação. Cadernos de Tradução, v. 11, n. 1, 2003.
OLIVEIRA, N. Na linguagem de hoje. Revista Adventista, 10 jan. 2017. Disponível em: https://www.revistaadventista.com.br/da-redacao/destaques/na-linguagem-de-hoje/. Acesso em: 2 nov. 2024.
PAULSON, K. The insertion of gender-inclusive language in recent Ellen White compilations. Advindicate, 16 abr. 2014. Disponível em: http://advindicate.com/articles/2014/4/16/the-insertion-of-gender-inclusive-language-in-recent-ellen-white-compilations. Acesso em: 1 fev. 2025.
POIRIER, T. Compilations and adaptations—are they the real thing? Ministry, v. 95, n. 10, p. 22-25, 2023. Disponível em: https://www.ministrymagazine.org/archive/2023/10/Compilations-and-adaptations-are-they-the-real-thing. Acesso em: 15 maio 2025.
POIRIER, T. A verdade sobre as compilações. Revista Adventista, 22 jan. 2024. Disponível em: https://www.revistaadventista.com.br/da-redacao/destaques/a-verdade-sobre-as-compilacoes/. Acesso em: 30 out. 2025.
POUCKE, P. V.; GALLEGO, G. S. Retranslation in context. Cadernos de Tradução, v. 39, n. 1, p. 10-22, 2019. Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p10. Acesso em: 30 out. 2025.
SANDERS, J. Adaptation and Appropriation. London: Routledge, 2006.
SIMMS, K. Introduction. In: SIMMS, K. (ed.). Translating sensitive texts: linguistic aspects. Amsterdam: Rodopi, 1997. p. 1-26.
TONETTI, M. Clássicos para o nosso tempo. Revista Adventista, ano 116, n. 1372, p. 18-22, 2021. Disponível em: https://acervo.cpb.com.br/ra. Acesso em: 5 nov. 2022.
TONETTI, M. A Palavra de Deus na linguagem de hoje. Revista Adventista, 16 out. 2017. Disponível em: https://www.revistaadventista.com.br/marcio-tonetti/destaques/a-palavra-de-deus-na-linguagem-de-hoje/. Acesso em: 5 nov. 2022.
VINAY, J. P. DARBELNET, J. A methodology for translation. In: VENUTI, L. (ed.). The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge, 2000. p. 84-93.
WHITE, E. G. Eventos Finais. Tatuí: Casa Publicadora Brasileira, 2004.
WHITE, E. G. O Desejado de todas as nações. Tatuí: Casa Publicadora Brasileira, 2007. E-book. Disponível em: https://cdn.centrowhite.org.br/home/uploads/2022/11/O-Desejado-de-Todas-as-Nacoes.pdf. Acesso em: 30 out. 2025.
WHITE, E. G. O Libertador: O Desejado de todas as nações. Tatuí: Casa Publicadora Brasileira, 2019.
WHITE, E. G. O Desejado de todas as nações. 23. ed. Tatuí: Casa Publicadora Brasileira, 2021.
YUSTE FRÍAS, J. Leer e interpretar la imagen para traducir. Trabalhos em Linguística Aplicada, n. 50, n. 2, p. 257-280, 2011.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Kerygma

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Statement
In summary, authors who publish in Kerygma must agree that:
-
Once accepted for publication, the copyright of the articles is transferred to Kerygma.
-
All third-party materials used in the text must be properly referenced.
-
Authors must hold the rights or permissions for the use of images, tables, and other graphic materials.
-
Authors guarantee that the submitted manuscript is original, of their own authorship, and has not been submitted or published elsewhere.
-
The opinions and ideas expressed in the texts are the sole responsibility of the authors and do not necessarily reflect the views of the journal.
-
The editors reserve the right to make textual revisions and adjustments in accordance with the journal’s editorial standards.
-
Authors retain copyright and grant the journal the right of first publication, with the work licensed under the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International License.
-
Authors authorize the reproduction and adaptation of the material by Kerygma, with the authors’ participation or express authorization when required.
-
The journal may distribute, store, archive, and make the articles available through any physical or digital means, whether free of charge or paid.
-
Authors may enter into separate agreements for the non-exclusive distribution of the published version of the work, provided that the original publication in Kerygma is acknowledged.
-
Full or partial reproduction of the texts in other publications requires prior written authorization from the editor.
-
Authors are permitted and encouraged to publish and distribute their work online (e.g., in institutional repositories or personal webpages) before or during the editorial process, as this may increase the visibility and citation impact of the published work.




