Clássicos de Ellen G. White na Linguagem de Hoje: Capricho ou Necessidade?
DOI:
https://doi.org/10.19141/1809-2454.kerygma.v20.n1.pe1968Palavras-chave:
Ellen White, atualização, adaptação, linguagem de hojeResumo
Este artigo examina se os projetos de atualização e adaptação linguística das obras de Ellen G. White pela Casa Publicadora Brasileira (CPB) representam uma escolha arbitrária ou uma prática essencial. Assim como outras editoras no Brasil, que têm aproximado gerações mais jovens por meio da modernização da linguagem, retraduções e adaptações de obras infantis e clássicos universais da chamada grande literatura, a equipe editorial da CPB tem se dedicado a tornar os textos da autora mais acessíveis aos leitores contemporâneos, seja através de atualizações ou adaptações. O propósito da editora é oferecer uma linguagem mais atual, acompanhando as mudanças estruturais, vocabulares e sintáticas, alinhando os textos da autora às normas culturais e políticas em transformação. Para tanto, foram selecionados fragmentos da obra O Desejado de Todas as Nações em três versões: de 2007, 2019 e 2021. O material compõe um corpus amostral comparativo, cuja análise se baseia no aporte teórico-metodológico dos Estudos da Tradução e da Adaptação. A análise comparativa evidencia a amplitude e a relevância das mudanças introduzidas por meio da adaptação e da atualização linguística, ressaltando que as iniciativas da CPB não são meramente opcionais, mas uma necessidade urgente. Embora os textos originais permaneçam inalterados, suas traduções envelhecem com o tempo, tornando essencial sua renovação periódica para garantir relevância contínua e acessibilidade a um público mais amplo e diversificado.
Downloads
Referências
ANTUNES, B. Adaptações literárias em contexto escolar. Revista Claraboia, n. 16, p. 133-134, 2021. Disponível em: https://seer.uenp.edu.br/index.php/claraboia/article/view/255. Acesso em: 12 out. 2022.
ATUALIZAÇÃO dos escritos de Ellen White l Podcast #22. Entrevistados: Eduardo Rueda; Neila Oliveira; Hélio Carnassale. Entrevistador: Márcio Tonetti. Tatuí: Casa Publicadora Brasileira, 2020. 1 vídeo (27 min). Publicado pelo canal Revista Adventista. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=YrhA_df_HO4&t=559s. Acesso em: 01 nov. 2024.
BASTIN, G. L. Adaptation. 3. ed. In: BAKER, M.; SALDANHA, G. (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge, 2011. p. 10-14.
BEZERRA, B. G. Discurso religioso e tradução: uma análise crítica da tradução de termos relativos ao sacerdócio. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, v. 15, n. 1, p. 237-259, 2015.
CARDOSO, M. Ellen White na linguagem de hoje. Conexão JA, n. 19, jul./set., 2011. Disponível em: https://issuu.com/educacaoadventista/docs/19_-_3trim2011. Acesso em: 31 out. 2022.
ELLEN White na linguagem de hoje. Entrevistada: Neila Oliveira. Entrevistador: Márcio Tonetti. Tatuí: Casa Publicadora Brasileira, 2015. 1 vídeo (11 min). Publicado pelo canal Revista Adventista. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=FKd-tyV0AZ4. Acesso em: 2 nov. 2022.
FAGAL, W. Adapting the writings of Ellen White. Adventist World, v. 7, n. 5, p. 22-23, 2011. Disponível em: https://documents.adventistarchives.org/Periodicals/AW/AW20110501-V06-05.pdf. Acesso em: 5 set. 2024.
FERREIRA, E. A constante atualização da tradução. Rascunho, nº 28, ago. 2002. Disponível em: https://rascunho.com.br/colunistas/translato/a-constante-atualizacao-da-traducao/. Acesso em: 20 abr. 2025.
FRIO, F. As fronteiras entre tradução e adaptação: da equivalência dinâmica de Nida à tradaptação de Garneau. TradTerm, v. 22, p. 15-30, 2013. Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.69115. Acesso em: 30 out. 2025.
GABRIEL, R. S. Traduções da Bíblia aposentam vocabulário arcaico e apostam na coloquialidade. Época, 17 fev. 2017. Disponível em: https://epoca.oglobo.globo.com/cultura/noticia/2017/02/traducoes-da-biblia-aposentam-vocabulario-arcaico-e-apostam-na-coloquialidade.html. Acesso em: 1 nov. 2024.
GAMBIER, Y. Adaptation: une ambiguïté à interroger. Meta, v. 37, n. 3, 1992. Disponível em: http://id.erudit.org/iderudit/002802ar. Acesso em: 23 fev. 2025.
GENETTE, G. Paratextos editoriais. Cotia: Ateliê Editorial, 2009.
GOHN, C. Pesquisas em torno de textos sensíveis: os textos sagrados. In: PAGANO, A. S. (org.). Metodologias de pesquisa em tradução. Belo Horizonte: UFMG, 2001.
HUTCHEON, L. A Theory of Adaptation. New York: Routledge, 2006.
JAKOBSON, R. Aspectos linguísticos da tradução. In: Linguística e Comunicação. São Paulo: Cultrix, 1975. p. 63-72.
KEISER, D. How Ellen White did her writing. In: BURT, M. D. (ed.). Understanding Ellen White. Takoma Park: Ellen G. White Estate, 2015. p. 130-145.
KINSLEY, J. (ed.). The complete works of John Dryden in 4 volumes. Oxford University Press, 1956. vol. 1.
LEFEVERE, André. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Tradução: Claudia Matos Seligmann. São Paulo: Edusc, 2007.
LOPES, M. M. M. A sensibilidade na tradução bíblica: aspectos linguísticos e socioculturais. Dissertação de (Mestrado em Letras) — Programa de Pós-Graduação em Letras, Universidade Presbiteriana Mackenzie, São Paulo, 2008.
MILTON, J.; TORRES, M. C. Apresentação. Cadernos de Tradução, v. 11, n. 1, 2003.
OLIVEIRA, N. Na linguagem de hoje. Revista Adventista, 10 jan. 2017. Disponível em: https://www.revistaadventista.com.br/da-redacao/destaques/na-linguagem-de-hoje/. Acesso em: 2 nov. 2024.
PAULSON, K. The insertion of gender-inclusive language in recent Ellen White compilations. Advindicate, 16 abr. 2014. Disponível em: http://advindicate.com/articles/2014/4/16/the-insertion-of-gender-inclusive-language-in-recent-ellen-white-compilations. Acesso em: 1 fev. 2025.
POIRIER, T. Compilations and adaptations—are they the real thing? Ministry, v. 95, n. 10, p. 22-25, 2023. Disponível em: https://www.ministrymagazine.org/archive/2023/10/Compilations-and-adaptations-are-they-the-real-thing. Acesso em: 15 maio 2025.
POIRIER, T. A verdade sobre as compilações. Revista Adventista, 22 jan. 2024. Disponível em: https://www.revistaadventista.com.br/da-redacao/destaques/a-verdade-sobre-as-compilacoes/. Acesso em: 30 out. 2025.
POUCKE, P. V.; GALLEGO, G. S. Retranslation in context. Cadernos de Tradução, v. 39, n. 1, p. 10-22, 2019. Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p10. Acesso em: 30 out. 2025.
SANDERS, J. Adaptation and Appropriation. London: Routledge, 2006.
SIMMS, K. Introduction. In: SIMMS, K. (ed.). Translating sensitive texts: linguistic aspects. Amsterdam: Rodopi, 1997. p. 1-26.
TONETTI, M. Clássicos para o nosso tempo. Revista Adventista, ano 116, n. 1372, p. 18-22, 2021. Disponível em: https://acervo.cpb.com.br/ra. Acesso em: 5 nov. 2022.
TONETTI, M. A Palavra de Deus na linguagem de hoje. Revista Adventista, 16 out. 2017. Disponível em: https://www.revistaadventista.com.br/marcio-tonetti/destaques/a-palavra-de-deus-na-linguagem-de-hoje/. Acesso em: 5 nov. 2022.
VINAY, J. P. DARBELNET, J. A methodology for translation. In: VENUTI, L. (ed.). The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge, 2000. p. 84-93.
WHITE, E. G. Eventos Finais. Tatuí: Casa Publicadora Brasileira, 2004.
WHITE, E. G. O Desejado de todas as nações. Tatuí: Casa Publicadora Brasileira, 2007. E-book. Disponível em: https://cdn.centrowhite.org.br/home/uploads/2022/11/O-Desejado-de-Todas-as-Nacoes.pdf. Acesso em: 30 out. 2025.
WHITE, E. G. O Libertador: O Desejado de todas as nações. Tatuí: Casa Publicadora Brasileira, 2019.
WHITE, E. G. O Desejado de todas as nações. 23. ed. Tatuí: Casa Publicadora Brasileira, 2021.
YUSTE FRÍAS, J. Leer e interpretar la imagen para traducir. Trabalhos em Linguística Aplicada, n. 50, n. 2, p. 257-280, 2011.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 Kerygma

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Declaração de direitos autorais
Em síntese, autores que publicam na Kerygma devem concordar que:
-
Após a aceitação, os direitos autorais dos artigos são transferidos à Kerygma.
-
Todo material de terceiros utilizado no texto deve estar corretamente referenciado.
-
Os autores devem possuir autorização para uso de imagens, tabelas e demais materiais gráficos.
-
Os autores asseguram que o texto é original, de sua autoria, e não foi submetido ou publicado em outro veículo.
-
As ideias e opiniões expressas são de responsabilidade exclusiva dos autores, não refletindo necessariamente a posição da revista.
-
Os editores reservam-se o direito de realizar ajustes textuais e adequações às normas editoriais.
-
Os autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sob licença Creative Commons Atribuição–Não Comercial 4.0 Internacional.
-
Os autores autorizam a reprodução e adaptação do material pela Kerygma, mediante participação ou autorização expressa quando necessário.
-
A revista poderá distribuir, armazenar, arquivar e disponibilizar os artigos por quaisquer meios físicos ou digitais, gratuitos ou pagos.
-
Os autores podem firmar contratos adicionais para distribuição não exclusiva do trabalho, com menção à publicação original na Kerygma.
-
A reprodução integral ou parcial dos textos em outros meios requer autorização prévia e escrita do editor.
-
Os autores são autorizados e incentivados a divulgar seus trabalhos online antes ou durante o processo editorial, visando ampliar seu impacto acadêmico.




